Imnul Italiei din 12 octombrie 1946 recunoscut melodia "Frații Italiei" (Fratelli d'Italia). Textul a fost creat de tânărul poet garibaldian Goffredo Mameli (Goffredo Mameli, 1827-1849). Muzica a fost compusă de celebrul compozitor și tenor de operă Michele Novaro (Michele Novaro, 1818-1885). Imnul Italiei este uneori numit „Cântecul italienilor” (Il canto degli Italiani) sau în onoarea poetului - „Imnul Mamelilor” (Inno di Mameli).
Istoria creației
Imnul Italiei a fost compus în 1847, când țara fragmentată se afla într-o singură grabă de patriotism înainte de războiul cu Austria (1848) și pentru unirea care venea (1861).
Autorul, un student de douăzeci de ani al lui Goffredo Mameli, a fost un participant activ la mișcarea de eliberare condusă de Giuseppe Mazzini. În momentul scrierii poemului principal din viața sa, de unde a fost scos textul „Cântece de italieni”, Goffredo se afla în gradul de căpitan și comandă o detașare de trei sute de oameni. Și-a dedicat întreaga scurtă viață eliberării patriei sale.
Tânărul s-a luptat cu austriecii în asediata Milano, unde a ajuns voluntar cu detașamentul său, apoi la Genova a îndeplinit instrucțiunile lui Giuseppe Garibaldi, a apărat Roma de francezi.
O rană accidentală a întrerupt viața tânărului poet, acesta a murit la vârsta de douăzeci și doi de ani de la intoxicații cu sânge, chiar și amputarea piciorului nu a salvat.
Murind, delirant, Goffredo repeta neîncetat cuvintele poeziei sale. Au mai rămas doar doi ani înainte de proclamarea Republicii și anexarea Romei. Tânărul poet a fost înmormântat la Roma.
Personalitatea compozitorului este de asemenea interesantă. Michele Novaro, ca și Mameli, era originar din Genova, cel mai muzical oraș din Italia. A fost, de asemenea, un adept fidel al lui Garibaldi, asistența sa la mișcare a constat în compunerea muzicii pentru cântece patriotice și strângerea de fonduri. În timp ce scria muzică la text, Mameli Michele Novaro se afla la Torino, a condus corul în teatrele din Reggio și Carignano, mai târziu, deja la Genova, a creat Școala Populară de Corali și i-a dedicat restul vieții. Potrivit lui Novaro, poezia l-a impresionat atât de mult, încât melodia a fost compusă aproape imediat. Compozitorul nu a primit privilegii, nici măcar nu a avut prosperitate - doar talentul remarcabil și dragostea populară sinceră au fost averea lui. Dar într-una, Novaro s-a dovedit a fi mai reușită decât Mameli - a avut șansa de a vedea patria iubită ca una, iar Roma a cucerit cu atâta dificultate - capitala ei. Studenți credincioși l-au îngropat într-un cimitir din Staglieno, lângă mormântul lui Mazzini - un premiu postum pentru un revoluționar dezinteresat. Prima ediție a The Brothers și partiturile lui Michele Novaro se află la Institutul Genovez Mazzini.
Imnul Italiei, aprobat oficial abia în 2006, a câștigat imediat dragostea oamenilor. Celebrul Mii Garibaldi și-a făcut călătoria învingătoare cu această melodie, a fost cântată la mitinguri și s-a grăbit să intre în luptă cu ea. Imnul Italiei cu cuvintele lui Mameli a devenit fundalul sonor al Risorgimento (il Risorgimento).
Imnul Italiei de azi
În anii 90. adversarii imnului Mameli au început să spună că textul care povestea despre lupta revoluționară era învechit. Ca opțiune, a fost propus Va 'pensiero, un cor al evreilor prinși din cel de-al treilea act al operei lui Giuseppe Fortunino, Francesco Verdi, Nabucco. Verdi însuși aprecia foarte mult poezia lui Mameli și credea că „Cântarea italienilor” nu era în niciun fel inferioară „Marsiliazei”. Însă adepții au insistat că schimbarea imnului Italiei, care avea deja șaizeci de ani, nu are rost. A avut loc un referendum, după care „Frații Italiei” au rămas imnul oficial.
Cuvinte de imn
Imnul italian cu cuvintele lui Mameli, deși recunoscut de parlament, are încă un statut temporar, dar din 2012 a fost adoptată o lege privind studiul său obligatoriu în școli. Ideile revoluționare au murit ca inutile, dar în geniul unor autori modesti, anii nu au fost dominanți. Traducerea în rusă, deși inferioară în melodie și armonie a versificării cu originalul, dă o idee despre sentimentele și aspirațiile tânărului poet:
Original în italianăFratelli d’italia
eu
Fratelli d'Italia,
l'Italia s'è desta,
dell'elmo di scipio
s'è cinta la testa.
Dov'è la vittoria?
Le porga la chioma,
ché schiava di roma
Iddio la creò.
cor
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò.
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
Italia chiamò!
II
Noi fummo da secoli
calpesti derisi,
perché non siam popolo,
perché siam divisi.
Raccolgaci un'unica
bandiera, una speme:
di fonderci insieme
deja sunt ora mea.
III
Uniamoci, amiamoci,
l'unione e amore
rivelano ai popoli
le vie del Signore.
Giuriamo far libero
il suolo natio:
uniti, per Dio,
chi vincer ci poate?
IV
Dall'alpi o sicilie
Dovunque è Legnano,
Ogn'uom di ferruccio
Ha il core, ha la mano,
Am bimbi d'Italia
Si chiaman Balilla,
Il suon d’ogni squilla
I Vespri suonò.
V
Fiule giunchi che piegano
Le spade vendute:
Già l'Aquila d'Austria
Le penne ha perdute.
Il sangue d'Italia,
Il sangue Polacco,
Bevé, col cosacco,
Ma il cor le bruciò.
Traducere în rusăFrații Italia
eu
Fratii Italiei
Italia s-a trezit
Casca lui Scipio
A încoronat capul.
Unde este victoria?
Lasă-l să plece
De când a creat-o Dumnezeu
Un sclav al Romei.
cor
Unim în cohorte
Suntem gata să murim!
Suntem gata să murim!
Italia a sunat!
Unim în cohorte
Suntem gata să murim!
Suntem gata să murim!
Italia a sunat!
II
De secole
Suntem asupriți și ridiculizați
Întrucât nu suntem un singur popor,
De vreme ce suntem împărțiți.
Lasă un singur steag, un singur vis
Raspunde-ne pe toti
A combina
Ora s-a izbit.
III
Unim și ne iubim
Unire și dragoste
Arata oamenilor
Calea domnului
Hai să jurăm
Că ne vom elibera pământul natal;
Unirea de către Dumnezeu
Cine ne poate bate?
IV
Din Alpi până în Sicilia,
Legnano este peste tot;
Fiecare persoană
Are o inimă, are o mână de Ferrucci
Italia copii
Se numesc Balilla;
Fiecare clopot sună
Îmi amintește Vecernia siciliană.
V
Sunt ca niște trestii care oprimă
Săbii mercenare:
Vulturul austriac
A pierdut deja penajul.
Sângele Italiei
Sângele stâlpilor
A băut cu cazacii,
Dar i-a ars inima.